返回栏目
首页新闻头条 • 正文

东西问·汉学家 | 北马其顿汉学家冯海城:当前中国比西方还“现代”,比西方还“酷”

发布时间:  浏览: 次  作者:作者:唐炜妮

  中新社北京12月17日电 题:北马其顿汉学家冯海城:当前中国比西方还“现代”,比西方还“酷”

  作者 孙晨慧 高楚颐 史元丰

  由中国教育部主办的2023世界中文大会最近在北京召开,来自160多个国家和地区的约2000名代表参会,北马其顿的汉学家冯海城(Igor Radev)便是其中之一。

  冯海城将大量中国古典和现代著作翻译成马其顿语,同时也致力于将北马其顿的文化介绍到中国,开展双边文化的友好交流。

  近日,冯海城接受中新社“东西问”专访时表示,关注中国更应聚焦于当代中国文化,当前中国比西方还“现代”,比西方还“酷”。他认为,当代中国文化代表着现代城市化的中国,“汉语生态系统”的打造对世界了解中国至关重要。

视频:【东西问·汉学家】北马其顿汉学家冯海城:当前中国比西方还现代 比西方还“酷”来源:中国新闻网

  现将采访实录摘要如下:

  中新社记者:你曾译著《老子道德经》《孔子:论语大学中庸》《古代中国诗歌选》等。为何将汉学研究的重点聚焦于中国古典作品?

  冯海城:每个人都会面临时间有限和空间有限的问题。一方面,人们住在自己文化空间里,比如,我居住在北马其顿文化空间、欧洲文化空间里。学习不同文化、不同语言是突破自身瓶颈的有效路径。另一方面,不同时代的人有着不同的想法,如古代人的想法和思维跟现代人就不一样。所以说,我研究中国古典文学,就是在努力超越自己时代的有限以及思维的有限。

北马其顿汉学家冯海城(Igor Radev)在北京参加世界中文大会首届世界青年汉学家论坛。卞正锋 摄

  中国古典作品众多。我最初翻译中国古典作品时,特别关注哲学作品,比如《道德经》《大学》《中庸》等,后来我更喜欢翻译诗歌。

  每一种艺术总能分为两种因素,一种是人的意志、一种是材料。音乐的材料是声音、画画的材料是颜料,诗歌的材料是语言。

  亚里士多德对人类曾有这样的定义:有语言或者用语言的动物。将语言视为艺术的材料,某种层面便将人比作为艺术作品。诗歌可谓是人类最开始获得的艺术,因此,我在翻译诗歌的时候,就有一种享受的感觉。

  中新社记者:你翻译的《老子道德经》是北马其顿文化史中第一次直接从中国文言文翻译成马其顿语的著作。你认为,如何让不同文化背景的读者理解中国文字及文化之美?

中国国家博物馆展出的赵孟钍椤兜赖戮肪砦喂壅摺U晕挠

    相关文章Related

    返回栏目>>

    首页   |   新闻头条