返回栏目
首页新闻头条 • 正文

当孙悟空说起法语时

发布时间:  浏览: 次  作者:作者:刘阳禾

  中新社蒙特利尔11月24日电 题:当孙悟空说起法语时

  中新社记者 余瑞冬

  当孙悟空说起法语时会是什么样的?

  11月23日晚,在加拿大法语区最大城市蒙特利尔,加拿大大芭蕾舞团演出厅内,一场由当地华人与其他族裔艺术家联袂呈现的法语舞台剧《美猴王》告诉观众答案。

  这是一场特别的演出。伴随古筝交替奏响的电视剧《西游记》与电影《大话西游》主题曲,作为制片人、编剧,同时也是评书艺人的梁天治用法语讲述美猴王的传奇。

  京剧演员姜适迦扮演的美猴王时而嗔笑癫狂,时而舞棒腾跃;时而在背景幕布后化作剪影,时而在幕前表演大杀四方。

  当猴王大闹蟠桃宴,观众席笑声四起;当如来覆掌将猴王压在五行山下,有观众不禁低叹。

当地时间11月23日晚,加拿大蒙特利尔,当地华人与其他族裔艺术家联袂献演法语舞台剧《美猴王》。图为该剧制片人、编剧、评书艺人梁天治(右)与京剧演员姜适迦在演出中。中新社记者 余瑞冬 摄

  观众艾莱奥诺对这场新颖的演出感到兴奋。她说,美猴王不停追逐梦想的故事让自己印象深刻,让人期待了解后续命运。

  曾两次访华的蒙特利尔《义务报》记者马可·福蒂尔对中国有着美好印象。作为观众,他说,这场精彩有趣的演出让自己了解了更多中国文化。

  定居蒙特利尔已17年的梁天治说,《美猴王》融合了中国的评书、京剧、古筝、皮影和西方戏剧元素。这台戏创作耗时近三载。

  热爱戏曲的她曾学习京剧,并从2018年起进行评书表演。当她渴求将讲故事的技巧提升到新高度的时候,结识了在魁北克省颇有声望的康考迪亚大学戏剧导师罗伯特·里德。从此,他们这个团队开始了中西结合的戏剧艺术尝试。

  梁天治说,编排这样的戏剧并非只是简单翻译,而是要“再创作”,需要学习如何用适当的语言与形式和当地观众沟通。“如果通过艺术家的努力,让所有人都能领略艺术作品的美,这才叫真正的大美。”

  本剧导演里德曾推动康考迪亚大学与中方合作,在魁北克省率先开设中国京剧课。他说,《西游记》是关于小人物与大人物之间较量的故事,其中有着朴实且机智的美,让人感动。

  “好的西方戏剧和好的中国戏剧都是好戏剧。”在里德看来,文化差异并不是问题,只是需要时间去了解彼此的文化传统。

当地时间11月23日晚,加拿大蒙特利尔,当地华人与其他族裔艺术家联袂献演法语舞台剧《美猴王》。图为该剧制片人、编剧、评书艺人梁天治(中),京剧演员姜适迦(左二)等演员在演出结束时谢幕。中新社记者 余瑞冬 摄

  一年前,梁天治团队排演了包含《画皮》和《牛郎织女》两个故事的法语创意戏剧《爱情与诱惑》,并成为中国驻蒙特利尔总领馆主办的“中加友好之夜——融合之美创意戏剧演出”的剧目。如今《美猴王》亦成为总领馆“融合之美”品牌活动的剧目,并得到加拿大艺术委员会的资助。

  加拿大艺术委员会代表、蒙特利尔各界人士及领团部分外交官等近300人共同欣赏本次演出。除了看戏,现场还有书法、剪纸、戏袍试穿等中国文化展示。中国驻蒙特利尔总领事戴玉明表示,希望大家通过新颖的艺术形式品味中西艺术融合之美,共叙中加友谊。

  《美猴王》以梁天治与观众的问答终场。“你们觉得故事就这么结束了吗?”“不!”“你们觉得这个猴子就这么被压在山底了吗?”“不!”“如果想知道故事将如何结束,请看下回。”全场掌声雷动。

  梁天治对记者说,最令自己团队开心的观众反馈是:“我们看懂了。”(完)

【编辑:刘阳禾】

    相关文章Related

    返回栏目>>

    首页   |   新闻头条